«1 2 3» Pages: ( 2/3 total )
本页主题: [推荐] 闲聊日语 (长篇大论) 打印 | 加为IE收藏 | 复制链接 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题

hzz174
一生之香
龙的印记
级别: 香盟MVP


精华: 12
发帖: 3933
威望: 1028 点
香币: 2434 RMB
贡献值: 0 点
好评度: 165 点
朋友圈儿: 香盟PS工作室
在线时间:1092(小时)
注册时间:2006-08-13
最后登录:2008-11-28

 

【闲聊日语之88】如何处理来自日本的乱码邮件 许多国内网友跟我讲,收到一份来自日本的邮件,正文全部是乱码,不知道是中文,还是日文,在 Outlook Express 中,三种常用的中文编码和三种常用的日文编码,都试过一遍,仍然是乱码,他们问我怎样办?根据我的经验,这种乱码邮件,绝大多数都是中文,不是日文,原因我最后解释。下面我分三步,告诉您怎样处理这种乱码邮件。 第一步,在 Outlook Express 中,从《文件》菜单中,选择《另存为》,将这个乱码邮件,保存到磁盘上,但请注意,不要保存为 .eml 格式,而要保存为 .htm 格式,这是关键。 第二步,假设那个乱码邮件叫做 abc.htm,打开这个文件,在浏览器(IE)中,仍然是乱码,与 Outlook Express 中的情况一样。 第三步,从《查看》菜单中,选择《源文件》,启动记事本(Notepad),可以看到许多 HTML 代码,您不用管它们,您可以在这些 HTML 代码中,找到一些中文,全部正常,这就是那份乱码邮件的内容。 最后我稍微解释一下这里面的原因。如果您能看懂 HTML 代码,您就可以发现,那些中文字符,被 font(字体)标记包含着,如果是中文字体,比如“宋体”或“楷体”,那就不会乱码了,但这些中文字符,竟然是日文字体,比如 MS Mincho(微软明朝),所以您在 Outlook Express 中,不论怎样调整,都是乱码。

【闲聊日语之89】一句话的 16 种说法 以前在澳门大学图书馆,看过一本美国人写的书,介绍纽约市民讲英语的情况。书中提到,同一个意思,用英语表达,牙买加后裔与意大利后裔,富人区居民与穷人区居民,它们的讲法,虽然总的意思都对,但在选词造句方面,互相之间有一些小的差异。该书作者认为,在纽约市这样一个很小的地理范围内,同一种语言,同一个意思,竟然有这样多的表达方式,这在世界上是很罕见的。当时看到这里,我心里就想,这位作者肯定不懂日语,否则他不会得出这个结论。 其实,在日本,这种情况很普遍。住在东京的朋友,大概知道在伊豆诸岛南部,有个八丈岛。日本有一个语言学研究机构,曾在八丈岛进行过一次调查,看看“我昨天没有去”这样一个意思,究竟有多少种说法。结果发现,在不同的场所,在不同的辈份之间,不同职业的人,总共有 16 种说法,分别是: 昨日いきんじゃらら。昨日いきんじゃった。昨日いきんならら。昨日いってきんならら。昨日いきんなった。昨日いきんなったら。昨日いきんなかった。昨日いきんなかったら。昨日いきんなからら。昨日いきなからら。昨日いきなった。昨日いき-たしんじゃらら。昨日いき-たしんならら。昨日いかなかった。(标准讲法)昨日いかなかったです。(标准讲法)昨日いきませんでした。(标准讲法)

我为什么要聊这个话题呢?因为有一些朋友跟我讲,他们去日本的 BBS 和聊天室,跟日本网友交流,发现他们的日语讲法,很不标准,跟《日语语法书》有很大的出入,看上去,似懂非懂。他们问我,这些非标准的讲法,是否正确,是否可以模仿。我写这个帖子,就是想说,第一,这些非标准的讲法,按照日语语法,严格地说,是不正确的,它们只在某些地域、某些阶层、某些范围内使用,没有普遍性,因此,第二,您最好不要模仿。不过,为了交流上的方便,您最好了解这些讲法的大概意思,我看也就行了。

【闲聊日语之90】日本人的“腹语” 我在澳门上学时,班上有一个日本女同学前田。有一次上课,前田突然对老师 Rodrigues 说:您觉得冷吗?Rodrigues 回答:不冷,谢谢(你的关心)。我听了这个小对话,扑哧一声笑了,我赶紧给 Rodrigues 解释说:前田小姐的本意,并不是想问您冷不冷,而是想告诉您,她自己觉得冷,她想让您把空调的温度,调高一点(澳门大学的教室是集中式空调,墙上有旋钮,在老师身旁,可以手工调节温度),日本人比较含蓄,直接吩咐您去做,很不礼貌,所以她采用了这种暗示性的说法。Rodrigues 和前田听后,也都笑了。 我为什么写这个话题呢?因为前几天,有个叫 sososky 的网友,给我发邮件,讲,他知道日本人有说话拐弯抹角的习惯,想让我给他举一个例子,于是我想到了写这个话题。在心理学上,这种现象叫做“迂回性暗示”(circuitous suggestion),也就是有话,不直接说,非要用间接的讲法,暗示对方。这种暗示,幸好我还懂,而 Rodrigues 那样的西方人,可就不懂了。不过,这种暗示,一般日本人之间,基本上能够理解,并不算很特别,真正很特别的,是日本人的“腹语”(unspoken language)。 “腹语”这个词,是中国古代发明的。那时的皇帝,假设不喜欢某个大臣,想要杀了他,可这个大臣一向规规矩矩,没有任何差错,皇帝就是抓不到把柄。怎么办呢?于是皇帝就硬说,这个大臣虽然嘴上没骂他,但肚子里在骂他,以这个荒谬的罪名,杀了这个大臣。“肚”乃“腹”也,这就是所谓的“腹语”。 但在日本,“腹语”的含义,已经发生了变化,它已经演变成为“一个人不说法,另一个人也能理解”的极其微妙的沟通艺术。我给各位讲一个这方面的真实故事。有一家日本商社,卖给辽宁大连某工厂一批设备,没想到两个月之后,这批设备出现严重质量问题,经过鉴定,发现是日方的责任,日方于是被迫向中方进行了赔偿。事后,日本商社内部进行调查,发现一个中层干部龟田,应当负主要责任,于是召开高层干部会议,决定给龟田降职处分,社长问:对这个决定,各位有什么意见吗? 大家都没说话。过了大约一分钟,社长说:我明白了,那就这样决定了。大家都没说话,那个社长是怎样明白的呢?在那些干部中,有些人认为,应当处分龟田,支持社长的决定,但碍于情面,不便公开表态,于是低下了头,不说话,我们假设这种人有 7 个。还有一些人,认为对龟田的处分,过于严厉,想辩解几句,但同样碍于情面,不便公开表态,但他们抬着头,看着社长,也不说话,我们假设这种人有 3 个。虽然大家都没说话,但 7 比 3 的结果,已经通过肢体、表情、眼神等动作,明显表露出来,于是社长说“我明白了”。您看,这就是一个典型的“腹语”例子。 看了这两个小故事,您就能理解,同日本人交往,有时是很累的,主要原因就是日本人,有话不直说,非要让别人去猜,这不符合我们中国人的性格。我们北京人有一句话,叫做“有话就说,有屁就放”,如果大家都这样交往,就痛快多了。所以我说,中国人要想真正理解日本人,是很难的,难就难在类似这样的地方。 ▲备注:顺便说几句无关的话。我今年夏天,与电子工业出版社计算机图书部的朋友们,去北戴河渡假(我是该部顾问)。晚上,大家唱卡拉 OK,有一位编辑小姐,竟然点的是北海道民歌《北国の春》,而且发音准确,让我大吃一惊。唱完后,我就问,您是学日语的吗?她说,不是,上大学时,觉得好玩,学了几天日语,只学会了五十音图,然后就搁下了。我又问,您还想再拣起来吗?她说,不太容易了,一上班,很忙,没时间了。我又问,据您的了解,类似您这种情况的人,多吗?她说,好象有不少,我男朋友就是这样。我最后又问,假如有一个《日语 8 小时入门》网上免费课程,你愿意学吗?她说,愿意学啊,能拣起来,当然好了。 于是,我最近就开始,利用业余时间,编写一个《日语 8 小时入门》,总共 24 课,目前刚写了 3 课,有时间的话,我还会继续写。如果您也属于那位小姐的情况,我建议您去看看,如果不属于这种情况,我看就算了。网址是: http://www.language-museum.com/j8h

顶端 Posted: 2006-08-27 09:11 | 20 楼
hzz174
一生之香
龙的印记
级别: 香盟MVP


精华: 12
发帖: 3933
威望: 1028 点
香币: 2434 RMB
贡献值: 0 点
好评度: 165 点
朋友圈儿: 香盟PS工作室
在线时间:1092(小时)
注册时间:2006-08-13
最后登录:2008-11-28

 

【闲聊日语之91】管一个半老徐娘叫“姐姐”的深层原因 《强国论坛日本版》网友“没比名”兄给我留言说:对日本稍有了解的人都知道,日本女性忌讳别人问自己的年龄,不管自己辈份多大,都希望小孩叫她“姐姐”,而不希望叫她“阿姨”,您能否写一个贴子,从语言、文化的背景,解析一下这种现象。多谢没兄看得起我,那我就在这里胡侃几句。 这种现象,有两个原因,一个是表面原因,一个是深层原因。表面原因,我想大家都知道,女人最怕别人说自己老,世界各国女人,大概都一样,日本女人也不例外。“ねえさん”(姐姐)和“おばさん”(阿姨),在感觉上,是两代人,至少相差 20 岁,所以日本女人喜欢前者,讨厌后者,是可以理解的。这个原因我就不多说了。 我下面说说深层原因。日本有一位著名学者土居健郎,专门研究日语词汇的起源问题,比如“たべる”(吃),起源于古代日本的某个事物,“のむ”(喝),起源于古代日本的某个事物,等等等等。您可以看出,这是一项很专业、很深奥的研究,不是一般人能干的。土居健郎的研究成果中,有一部分内容,与我们这个话题有关,他认为,下列日语单词,是古代日本家庭中,由于姐弟关系而形成的。 ねだる(央求)すねる(别扭)ひかむ(乖僻)あまえる(撒娇) 比如,弟弟“央求”姐姐,带他去海边玩,姐姐说不想去,弟弟于是开始闹“别扭”,故意做一些很“乖僻”的事情,最后姐姐实在不忍心了,终于带弟弟去了,弟弟很高兴,一边走,一边跟姐姐“撒娇”。所以,在日本传统家庭中,姐弟之间确实有一种很特殊、很微妙的人际依赖关系,而兄弟之间却没有这种关系。这种关系,在现在日本城市家庭中,已经不太明显了,但在农村家庭中,还很明显,您要是有兴趣,不妨去考察一下。 在日本,一个年轻男子,管一个半老徐娘叫“姐姐”,叫完之后,按照一种很隐晦的社会默认习俗,两人之间就建立了一种特殊关系,在这种关系下,两人更加亲近,互相之间可以撒娇,甚至还可以搞出一些很暧昧的事情,也不会引起社会非议。这就是我想说的那个深层原因,您明白了吗?

【闲聊日语之92】惯用型:先拆开,后合上 前面两个帖子,都是回答网友问题的 ,这个帖子也是。有一个叫 LYJ 的网友跟我讲,日语中的惯用型很多,有些惯用型比较长,比如“なければならない”。他的学习方法是,先把这个惯用型硬记下来,然后做各种替换练习。他问我在学习惯用型方面,有什么好方法。我说,我给您介绍一种“先拆开,后合上”的方法,您看看对您是否有帮助。 日语中的许多惯用型,其实是一个词组,通常由动词和助词两部分组成。如果您看到一个惯用型,我建议您先将它拆开,看看哪个是动词,哪个是助词,它们单独的意思是什么,组合在一起的意思又是什么,都弄明白了,那您对这个惯用型的含义,就算是真正理解了。这样说,有些抽象,下面我给各位举三个例子。 第一个例子:なければならない。它至少能拆成两部分,分别是 [なければ] [ならない],前者意思是“如果不怎样怎样”,后者意思是“不行”,合在一起,就是“如果不怎样怎样,就不行”,简化一下,就是“必须”。 第二个例子:かもしれない。它至少能拆成三部分,分别是 [か] [も] [しれない],它们的意思分别是“是否是那样”、“也”、“不知道”,合在一起,就是“是否是那样,也不知道”,简化一下,就是“也许”。 第三个例子:ばかりではなく。它至少能拆成两部分,分别是 [ばかり] 和 [ではなく],前者意思是“仅仅”,后者意思是“不”,合在一起,就是“不仅,(而且)”。 当然,有些很短的惯用型,没有必要这样拆、合。比较长的惯用型,我建议您在学习时,最好这样拆、合一下,能够加深您的理解,有助于您的记忆。

【闲聊日语之93】怎样看待日语单词的声调? 我最近利用业余时间,陆陆续续写一个《日语 8 小时入门》的简易课程,已经写了五课了,收到了十几封网友的邮件。我没想到的是,许多网友竟然要求我在每个单词后面,标记声调(アクセント),也就是 0/1/2/3 那种符号。我曾经观察过,除了《和汉词典》之外,其它语种的词典,比如《和英词典》与《和葡词典》,根本就不标记声调,看来在我国,日语学习者对单词的声调很重视,他们大概以为没有声调,就念不好单词和句子。 关于日语单词的声调,我个人认为,既重要,也不重要。首先说说为什么重要。因为在我国,大家学的日语,都是标准日语,也就是在东京地区流行的、受过中等教育的中产阶级所讲的那种日语。在东京话中,每个单词,都有一个声调,比如“中国”(ちゅうごく)念 1 调,“日本”(にほん)念 2 调,等等。日本有一位语言学家有坂秀世,曾经研究过,为什么在东京话中,每个单词都有一个声调。他认为,东京话的声调,有一个最重要的特点,就是第一拍低,第二拍必然高,或者第一拍高,第二拍必然低,因此通过声调的高低变化,就能够在一个句子中,分辨出哪里是一个单词的开始处,哪里是下一个单词的开始处,等等,这样逻辑性比较强,有助于理解一个句子的整体含义。从这个角度看,我说单词声调比较重要。 但另一方面,在日本的许多地方,比如茨城县、栃木县、宫城县一带,或者佐贺县、熊本县、宫崎县一带,人们讲话,要么根本就没有声调,所有单词的念法都是平调,要么声调与东京话完全不同,比如“心”(こころ),东京话是 2 调,大阪话是 1 调。日本各地的人,并没有因为声调方面的差异,而影响相互之间的交流与沟通,因此从这个角度看,我又说单词声调并不重要。 那么,对我们中国人来说,在学习日语中,应当如何看待声调问题呢?我个人的看法有两点:第一,那些常用的单词,比如上面提到的那三个单词,您最好掌握它们的声调,因为它们的声调,早已经约定俗成,深入人心,大家都那么念,你如果念错了,虽然不是大毛病,但会让人觉得有一点点怪异。第二,那些不常用的单词,包括各种外来语单词,不掌握它们的声调,也可以,你觉得怎样说合适,你就怎样说。总之,不要把日语单词的声调,当成学习的负担,这就是我写这个帖子的目的。 ▲备注:有一个“旅日华人社区”(http://japan555.com/bbs),网站的网管兄,盛情邀请我(和另外一位网友)担任其中《日语园地》的版主。这个社区,好象是新开通的,很大,但访问者还不多,您要是有兴趣,不妨去看看。

【闲聊日语之94】从“拉致事件”看日本的“政治动员” 我一个朋友的孩子,英文名字叫 Dick,现在日本留学。上个月,Dick 给我发邮件,说最近一段时间,电视节目中,都是关于“拉致(绑架)事件”的报道。他周围的日本同学和老师,对这个事件都很愤慨,在学校网站的 BBS 上,甚至还有一个同学说:北朝鲜绑架了 20 个日本人,我们日本人就应当向北朝鲜发射 20 枚导弹,进行报复。Dick 讲,日本人平常是很冷漠的,并不关心与自己无关的事情,但这次“拉致事件”,日本人的情绪好象都很激奋,有一种同仇敌忾的感觉。Dick 问我,应当如何理解这种现象。 国内的有些朋友,可能还不太了解“拉致事件”,所以我先简单介绍一下。那还是在70年代,当时北朝鲜的情报机关,从日本各地,绑架了 20 多人,送到北朝鲜,教北朝鲜的特工人员学习日语。最近,日朝关系开始解冻,小泉纯一郎首相访问北朝鲜,金正日总书记就此事,亲自表示道歉,称这个事件,是冷战时期,北朝鲜情报机关中某些“英雄主义、冒险主义”干部的过激行为,他们已因此受到惩罚。金正日表示,今后绝不会再发生类似的不幸事件。不久之后,北朝鲜允许五名日本人去日本探亲。 据我观察,情况就是从这些日本人踏上日本国土之后,开始发生变化的。首先是日本的媒体,连篇累牍地发表文章,大骂北朝鲜,随后是日本的政党,纷纷发表声明,严厉谴责北朝鲜,最后是日本政府,公然推翻朝日两国红十字会达成的协议,拒绝让那些日本人返回北朝鲜,与家属团聚。在这种“反朝歇斯底里”的背景下,日本国民被成功地煽动起来,于是出现了 Dick 所说的那种“情绪激奋、同仇敌忾”的气氛。其实,这种伎俩,属于典型的“政治动员”,主要目的并不是针对北朝鲜,而是针对日本国内,也就是转移日本国民对日本经济持续衰退的注意力。 看到这里,有些网友可能会说:不管怎样,北朝鲜的做法毕竟是不对的,你为什么不批评?是的,北朝鲜的做法确实不对,确实应当批评,我并没有袒护他们的意思。但是,您大概没有想过一个更深层的问题。上个世纪的上半期,在日本占领朝鲜期间,有几百万朝鲜男人,被绑架到日本,从事采矿、采石等最危险、最繁重的劳动,成为没有任何报酬的苦力,还有几十万朝鲜妇女,被绑架到日本,被迫充当皇军的“慰安妇”,我请问,这些人的悲惨遭遇,日本的媒体、政党和政府,为什么不向国民介绍一下?如果按照前面那个日本同学的说法,北朝鲜也应当向日本发射几百万枚导弹,才算扯平。 《强国论坛日本版》的个别日本网友,经常指责其他国家,搞“政治动员、政治洗脑”,说那些国家的老百姓都是“阿Q”,等等。其实在这方面,日本才是最拿手的,从以前的“一亿玉碎”,但现在的“拉致事件”,其本质都是一样的,只可惜,许多日本的老百姓,自己并没有意识到这一点,所以我说,日本的老百姓,才是真正的“阿Q”(笑)。

[此贴子已经被作者于2006-04-22 22:39:35编辑过]lcyes约会吧,求求你了! 2006-03-20 21:33:34举报帖子
lcyes


【闲聊日语之95】日本人喜欢使用隐晦语言的习惯 刚才在一个日语学习 BBS 上,看到有一个网友问“リストラ”是什么意思,因为他在词典中查不到。我看没人回答,于是就留言告诉他,“リストラ”是“リストラクチュアリング”(restructuring)的缩写,原意是“重组”,也就是重新组合,但在日本,一般用来表示“解雇”。我留言之后不久,就收到一位网友的邮件,说他看到了我的留言,他懂英语,restructuring 的本意是“重组”,这个没错,但并没有“解雇”的意思,因此他怀疑我说错了。 我本来想单独回复他,但我突然觉得,这个问题,很有代表性,在一定程度上,反映了日本人喜欢使用隐晦语言的习惯,所以我想就这个问题,稍微聊几句。确实,restructuring 的本意是“重组”,比如企业的重组,重组之后,企业有可能扩大,也有可能缩小,如果是缩小,必然要裁减员工,于是有些倒霉的家伙,就要卷铺盖回家,所以您看,这就不是“解雇”吗?因此在日本,使用“リストラ”,要比使用“解雇”,委婉一些,含蓄一些,企业老板容易张嘴,被解雇的员工也容易接受,心理容易平衡。 我以前在书上,还看过另外一个例子。说日本农林水产省的一个负责人,去一个县,考察当地的绿化情况。他问当地官员,你们这里还有荒山秃岭吗?当地官员回答:没有了,只有少量的“瘦悪林地”(せきあくりんち)。负责人猜想,大概是那里的树木比较矮(瘦),土地比较差(悪),所以叫“瘦悪林地”,没想到,到了那里一看,原来就是一片荒山秃岭。负责人很生气,说你为什么要骗我,当地官员连忙解释:我没骗您,因为在我们这里,管荒山秃岭就叫做“瘦悪林地”。 通过这两个小例子,我们可以看出,日本人在有些时候,喜欢使用比较隐晦的语言。据我分析,这里面有两个主要原因,一个是出于委婉、含蓄的目的,避免刺激、伤害对方,比如“リストラ”,另一个则是专门术语,早已经约定俗成,必须这样说,例如“瘦悪林地”。写到这里,想开个小玩笑,如果有日本人问我,你的小孩,是男孩,还是女孩,我就回答他,是“ハンドルある”(with handle,带把的,北方土话),不知道日本人能否理解。(笑)
顶端 Posted: 2006-08-27 09:12 | 21 楼
hzz174
一生之香
龙的印记
级别: 香盟MVP


精华: 12
发帖: 3933
威望: 1028 点
香币: 2434 RMB
贡献值: 0 点
好评度: 165 点
朋友圈儿: 香盟PS工作室
在线时间:1092(小时)
注册时间:2006-08-13
最后登录:2008-11-28

 

【闲聊日语之96】日本 2001 年的十大流行语 上个月,有一个网友,给我发邮件,说日本每年年底,都评选出本年度“十大流行语”,他通过 Google 等搜索引擎,找到了 2001 年以前各年的“十大流行语”,但始终没有找到 2001 年的“十大流行语”,他问我知道不知道。坦白地讲,我还真不知道,所以我一直没有给那位网友回信。但是刚才,我在一个日本网站上,意外看到了2001年的“十大流行语”,不过遗憾的是,没有具体介绍。这十个流行语的含义,有些我知道,有些我不知道,下面我就给对此有兴趣的朋友,简单说一下。 第一名:明日があるさ发明人:Re:Japan 含义:我不知道,抱歉。 第二名:eーポリティックス发明人:天野外支子含义:电子政治(ePolitics),与我国目前流行的“电子政务”有些类似。 第三名:狂牛病发明人:一瀬邦夫含义:疯牛病,去年欧洲很流行。 第四名:塩爺发明人:塩川正十郎含义:日本财务大臣盐川正十郎的爱称,我印象中,这位老爷子好象 80 多岁了。 第五名:ショー?ザ?フラッグ发明人:不详含义:它的英文我知道,是 show the flag,意思是“显示旗帜”,但这里的含义我不知道,抱歉。 第六名:生物兵器发明人:常石敬一含义:生物武器,主要是指去年美国的炭疽事件。 第七名:抵抗勢力发明人:不详含义:我不知道,抱歉。 第八名:ドメスティック?バイオレンス(DV)发明人:DV調査研究会含义:家庭暴力(domestic violence),即家庭内部的暴力事件。 第九名:ブロードバンド发明人:孫正義含义:宽带,目前我国也很流行。 第十名:ヤだねったら、ヤだね。发明人:氷川きよし含义:我不知道,抱歉。 日本每年评选的“十大流行语”,基本概括了当年日本国内、国外发生的大事,对我们了解日本,有一定的参考作用,所以我简要翻译一下,供各位参考。我不知道的那几个流行语,希望知道的朋友,能够告诉我,以便补充进去,谢谢。

【闲聊日语之97】一群动物的对话 前几天,写了一个帖子,叫做《一句话的 16 种说法》,发表之后,有一位山东的日语教师,给我发邮件,说他一直想找这样一个例子,用来向同学们介绍,日语表达方式的多样性。确实,这个例子,有一定的代表性和典型性,用在日语教学上,是可以的,但我认为它并不是最好的。我想在这个帖子中,给各位介绍一个我认为比较好的例子。 我们知道,在日语中,不同身份的两个人之间对话,需要使用不同程度的敬语,而前面提到的那 16 种说法,都是一个人的自己表述,并不是两个人之间的对话,因此从那 16 种说法中,不能反映出日语特有的“身份-敬语”关系。我下面介绍的这个例子,正好克服了这个缺点,它讲的是一群拟人化的动物,每个人都想自己睡觉,让别人去站岗放哨(見張り),由于身份不同,使用的敬语也不同,很有特点。这个例子最初是日本学者永野贤介绍的,原文比较长,考虑到我的帖子主要面向日语初学者,因此我在文字上做了适当简化。 (1)狮子对熊说:そちは見張りをしておれ。 (2)熊对狼说:あなたはよく見張っていろ。 (3)狼对狐狸说:おまえ見張りをしていてくれないかね。 (4)狐狸对猴子说:あんた、すまないが見張っていておくれ。 (5)猴子对兔子说:きみ見張っていてね。 (6)兔子对鼹鼠:あなた、見張りをしてくださらない。 您大概已经看出来了,狮子最强,因此他说话,最不客气,完全是命令口吻,兔子最弱,因此他说话,最客气,近乎乞求,总之,这六句话,从上向下,越来越客气,因此我认为,这是日语中,不同身份人士之间,使用不同程度敬语的一个好例子。您以为如何呢?

【闲聊日语之98】动物与词汇 上一个帖子,提到了动物,于是让我想起了另外一个有关的话题。最近看一本书,其中有一部分内容,介绍古代社会的日常生产活动(农林牧渔等),对词汇的影响。书中举了一个英国的例子,一个日本的例子。在古代英国,许多人以养牛为生,比如公牛可以用来耕地,母牛可以用来挤奶,多余的牛肉和牛奶,可以拿到集市上出售,换取其他生活用品,等等,因此在英语中,关于牛的词汇,要比其他家畜、家禽多,比如: cow(母牛) bull(未阉割的公牛) ox(已阉割的公牛) calf(小牛) cattle(牛的总称) 而在古代日本,许多人以捕鱼为生,因而对各种鱼类非常了解。某一种鱼,春季体形比较小,不适合捕捞,夏季体形逐渐长大,到了秋季,体形完全长大,此时就可以捕捞了,因此在日语中,对一些重要的鱼类,在不同的成长阶段,分别起不同的名称,以便人们进行区别。比如有一种“鰤鱼”,它分为三个成长阶段(小中大),因而有三个名称,并且关东地方与关西地方,名称互不相同,请看: ①关东地方いなだ(小鰤鱼)わらさ(中鰤鱼)ぶり (大鰤鱼) ②关西地方つばす(小鰤鱼)はまち(中鰤鱼)めじろ(大鰤鱼) 那本书没有介绍中国的情况。当时看到这里,我就想,汉语中,有没有类似的情况呢?仔细琢磨了一下,我觉得,在中国古代,马在日常生产活动中,发挥很大的作用,因此在汉语中,与马有关的汉字非常多。我刚才特意翻了翻《汉语词典》,发现果然有很多,有的我认识,比如“驹”,有些我不认识,比如“骧”。我虽然不是研究汉语的,但我相信,这些汉字,既然都有马字旁,或多或少都应当与马有关系。不知我的这个看法是否正确?

【闲聊日语之99】谈谈日本男人的“恋母情结” 我上周写了一个帖子,叫做《管一个半老徐娘叫“姐姐”的深层原因》,介绍日本传统家庭中,姐弟之间的特殊依赖关系。发表之后,有一位在日本的网友刘先生给我发邮件,指出,这种关系,虽然是存在的,但并没有普遍性,不能作为日本人的一般特征。刘先生认为,Oedipus Complex 才是日本男人中间,比较普遍存在的一种现象。刚才在《强国论坛日本版》,看到 P5 兄的一个帖子,最后一段,提到某些非洲国家的母子关系,突然激起我再写个帖子的念头,所以下面我想聊聊这方面的话题。 Oedipus Complex 是奥地利心理学家 Sigmund Freud 提出的一个概念,翻译成中文就是“恋母情结”,它的含义,用比较通俗、直白的话来解释,就是一个男人,虽然已经成年了,甚至已经中年、老年了,但仍然对自己的母亲,或者对其他的女性,有一种特殊的依恋、依赖的倾向。许多国家的学者,都曾来日本进行研究,他们一直认为,日本男人的“恋母情结”,比其他国家的男人,更广泛、更明显、更严重,可以称做是世界第一。“恋母情结”到底算不算是一种病态或变态,不同的学者,有不同的看法,有的认为算,有的认为不算,我本人不是研究心理学的,所以我无法下结论,各位只要知道它的含义就行了。 看到这里,有的网友可能会问,就算日本男人有“恋母情结”,那也是他们自己的事情,跟其他人,并没有什么关系呀?我说,不对,其实是有很大关系的。我下面举两个例子,来说明日本男人“恋母情结”的危害性。第一个例子是:去年年底,有一天傍晚,正是上下班高峰时间,在东京的地铁上,有一个 50 多岁的男人,公然猥亵一名女学生,被乘客扭送到警察局。一审问,才知道这个男人,原来是大名鼎鼎的美国《华盛顿邮报》驻日本首席记者东乡茂彦,此人出身名门世家,受过良好教育,精通英语、法语,其父兄均为日本高官,所以这件事,在当时引起一阵轰动。电视台为此采访东乡茂彦过去的同事,他们私下表示,这种丑事,早晚都要发生。记者问:为什么这样说呢?他们回答:因为他的“恋母情结”太重了,根本控制不住自己。 这是一个小例子,我再说一个大例子。抗日战争期间的“南京大屠杀”,各位都知道,我就不多说了。对于这个事件的深层原因,也就是那些日本士兵,为什么会干出这种惨无人道的暴行,中国和美国,都有学者进行研究。中国学者一般从政治方面找原因,而美国学者一般从心理方面找原因,他们认为,日本男人的“恋母情结”,在战争期间,由于长期远离异性,无法通过传统方式(嫖妓、偷情、乱伦等)宣泄,因此恶性膨胀,逐渐演变成为一种暴力、兽性倾向,中国老百姓不幸成了这种倾向的牺牲品。 通过这两个例子,我们可以看出,日本男人的“恋母情结”,在平常时候,是无所谓的,并没有什么危害性,但在特殊情况下,可能演变成为犯罪,甚至是战争犯罪,所以我说日本男人的这个特点,仔细想想,还是很可怕的。最后再补充一句,“恋母情结”毕竟是一个心理学概念,比较抽象,您要是想找一个比较具体的实例,我建议您去看看反町隆史、木村佳乃主演的日剧《Love Complex》,在剧中,反町隆史就扮演一个有“恋母情结”的男人

【闲聊日语之100】从日语词汇看日本人的精神世界 我曾写过一个帖子,介绍日语词汇中的“一多一少”现象,其中,一多是指与“雨”有关的词汇多,一少是指与“星”有关的词汇少。最近看书,发现日语词汇中,还有另外的“一多一少”现象,这次的一多,是指心理方面的词汇多,一少,是指生理方面的词汇少。这样说,比较抽象,下面我具体介绍一下。 心理方面,是说,人类的所有心理活动,包括喜、怒、哀、乐、悲、欢、忧、愁,等等,在日语中,都有对应的单词或词组来描述。最常见的例子是“気(き)”这个单词,可以构成不同的词组,表示不同的心理活动。日本有一位翻译家曾经说:翻译历史方面的书,我比较害怕,因为我必须了解许多相关的背景知识,但翻译文学方面的书,我一点都不害怕,因为小说人物的所有心理活动,都能用日语准确表达出来。 生理方面,是说,在古代日语中,人体内部器官的词汇很少,据说总共只有两个,一个是“肝(きも)”,一个是“腸(わた)”。当然,在近代,日本人引进了西方医学,发明了许多用汉字表示的单词,来表示人体内部器官,比如“肺、胃”等,但在古代日语中,并没有这些单词。 从上面的介绍,我们可以得出两个结论。第一个结论是:日本人的精神世界,其实是很丰富的。这个结论,看似普通,其实意义重大。因为在我们国家,有许多人,特别是 30 岁以上的人,是看《地雷战》、《地道战》等反日影片长大的,那些电影虽然很好,但有一个毛病,就是在刻画日本人时,过于肤浅,好象日本人都是长着猪头脸,留着仁丹胡,没有思想和感情,只会杀人,等等。客观地讲,这是不对的。从语言的角度看,日本人的精神世界,其实还是很丰富的,否则不可能创造出那样多的词汇。因此我们有必要重新认识日本人,千万不要让我们自己制造的假象,把我们自己给骗了。 第二个结论是:日本古代没有系统的医学。在古代日本,当然有医生,用各种草药给病人治病,但没有系统的医学,包括内科学和解剖学,因此古代的日本人,对人体内部器官很不熟悉。这个结论,看似也普通,其实也意义重大。报纸上说,台湾的李登辉先生,自称有病,要求去日本看病,当时我就想,台湾有中医,有西医,你不看,非要去日本,看根本不存在的“和医”,这那里是看病,分明是去搞“台独”吗!(笑)
顶端 Posted: 2006-08-27 09:12 | 22 楼
hzz174
一生之香
龙的印记
级别: 香盟MVP


精华: 12
发帖: 3933
威望: 1028 点
香币: 2434 RMB
贡献值: 0 点
好评度: 165 点
朋友圈儿: 香盟PS工作室
在线时间:1092(小时)
注册时间:2006-08-13
最后登录:2008-11-28

 

【闲聊日语之101】介绍一个日本右翼团体“つくる会” 有些网友跟我讲,中国的报刊上,经常刊登文章,谴责日本的右翼团体,歪曲历史,美化战争,等等,但他们自己并没有亲自接触过这些团体,对这些团体的具体情况,并不了解,所以希望我为他们介绍一个比较典型的日本右翼团体。因为这个问题,与日语学习关系不大,所以我一直没有写。但是,我刚才收到一份日本网友的邮件,其中正好提到“つくる会”,于是我想简单聊一聊这个话题。 “つくる会”是一个简称,全称叫做“新しい歴史教科書をつくる会”(新历史教科书编写会),是目前日本右翼团体中,名声最大、实力最强的一个。该会的宗旨,正如该会的名称一样,就是主张重新编写日本的历史教科书,删除所有与日本战争暴行有关的内容,用经过歪曲、美化的所谓“历史”,教育日本学生。该会现有会员约一万人,会长是东北大学教授田中英道。日本的许多大公司(过于敏感,恕不点名),是该会的赞助商,所以我说该会名声最大、实力最强。 该会 2000 年底,建立了一个网站,网址是 tsukurukai.com。该会还出版一份会刊,叫做《史》,每期的重点文章,在网站上发表。第 30 期上,有一篇文章,标题是《北京で行った「逆修正要求」の顛末》,作者是明星大学教授胜冈宽次,曾来中国访问,对当年日军战争暴行,要么怀疑,要么否认,基本反映了日本右翼人士的观点,具有一定的代表性,所以我建议日语好的朋友,不妨看一看(网站上有)。 总之,该会网站上,有详细介绍,我就不多说了,我只说两句技术方面的话。该会网站是租用名古屋一家网络公司(vc-net.ne.jp)的虚拟主机,操作系统是 Windows NT 4.0,有系统安全漏洞,您要是有兴趣,不妨研究研究。

【闲聊日语之102】再谈“が”和“は”的区别 我曾写过一个帖子,介绍“が”和“は”的区别。我在那个帖子中说:脑海中尚未出现的事物,用“が”,脑海中已经出现的事物,用“は”,为此,我还特意举了一个例子。后来有一个上海网友,给我发邮件,说这个例子,他能够理解,但实际运用起来,还很困难,不好掌握。我于是就反问这个网友:您学过英语吗?他说:学过,但学的不深。我说:深不深无所谓,英语的不定冠词 a 和定冠词 the,您应当知道吧吗?他说:知道。我说:您会用吗?他说:会用。所以我今天这个小帖子,就是给那些学过一点点英语,对“が”和“は”的区别,仍有疑惑的朋友写的。 在我们中国,教科书和语法书,早就把“が”和“は”的区别,总结出来了,“が”什么时候用,“は”什么时候用,总共十几条,很详细,很具体。我有个澳洲朋友 Scott,在雪梨的一所大学教日语。他说,你们中国这种教法,不适合我们,主要原因是内容太多,学生记不住。在我们这里,只教一条:“が”就相当于 a,“は”就相当于 the,英文怎样用,日文也怎样用,记住这一条,就行了。比如下面两句英文: There is a bird.(那里有一只鸟) The bird is parrot.(那只鸟是鹦鹉) 翻译成日文时,第一次提到的鸟,前面是 a,所以需要用“が”,第二句提到的鸟,前面是 the,所以需要用“は”,也就是: あそこに鳥がいます。あの鳥は鸚鵡です。 您看多省事。当然,中国的情况,跟澳洲不同,我们不能机械照搬,但他这种教学方法,兴许对您有一点参考作用,这就是我写这个小帖子的目的。

【闲聊日语之103】日本人喜欢加班的深层原因 昨天有一位在日本工作的中国网友 LL 小姐,给我发邮件,说他在日本工作,已经有两年多了,最讨厌的一件事,就是日本人喜欢加班,少则一、两个小时,多则三、四个小时,自己虽然是中国人,但日本同事们都不走,自己也不好意思先走,所以很为难。LL 小姐说,看了我写的“叫姐姐”的深层原因之后,也希望我写写日本人喜欢加班的深层原因。 看完 LL 小姐的邮件,我开动脑筋,仔细想了想,发现这样一个简单的现象,至少能够找出五个原因。下面我就按照从浅层到深层的顺序,把这五个原因,简单跟您说一说。 一是工作效率低。许多中国人以为,日本人的工作效率高,其实这是一个误解。许多日本职员,表面看上去,好象忙忙碌碌,但由于自身的业务能力不强,工作效率比较低,上级交办的任务,不能及时完成,因而不得不加班。 二是骗取加班费。有些日本职员,自身的业务能力很强,按理说,不应当再加班了,但他们也加班,其主要目的,就是骗取加班费。据我观察,这种人,既财迷,又胆小,既想要钱,又怕要多了,引起上司反感,所以在填写加班时间时,往往少报一点。 三是讨好上司。有些日本职员,虽然已经到了下班时间,但上司还没有走,自己也不敢走,生怕给上司留下不好的印象,影响自己今后的发展,因此只好陪着,你不走,我也不走,并且有意在上司面前,晃来晃去,以便让上司看到。 四是告密。日本人在表面上,好象很含蓄,不爱说话,其实在私下场合,是很爱饶舌,搬弄是非的。有些日本职员,经常向上司打小报告,汇报其它同事的隐私,或者攻击别人,抬高自己等,但在上班时间,由于有工作纪律,不能这样做,所以只好等到下班以后,以加班为借口,向上司告密。 五是日本人的集团性。上面说的四个原因,基本上属于浅层原因,真正的深层原因,我看在于日本人的集团性,也就是日本人,喜欢归属于某个社会集团,喜欢与这个社会集团的成员在一起,用我们北京土话讲,就是喜欢“扎堆”(あつまり)。这个问题,比较复杂,我想以后有机会,详细聊一聊。 总之,日本人喜欢加班,动机并不单纯,绝不像有些朋友所想的那样,是什么“日本人民勤劳”这类的抽象解释,而是有很具体的物质利益在里面。至于那位 LL 小姐,我的建议是:到了下班时间,马上就走,一分钟也不多呆,而且天天如此,这样一来,就能让那些日本人明白,我们中国人,可不是你们这种“加班动物”。


【闲聊日语之104】日语的语感 语感(language sense),简单地讲,就是说话人的语言,给听话人留下的感觉。这样解释,仍然很抽象,我给各位举一个例子。比如我正在北京的饭馆里吃饭,在我身后,有两桌客人,都吃完饭了,要结帐,其中一个说:“服务员,收钱!”,另一个说:“小姐,买单!”。此时,我不用回头看,仅仅听这两句话,我就能大概猜出,前者多半是个蓝领人士(比如工人),后者多半是个白领人士(比如商人)。为什么呢?因为第一句话,是北京中下阶层惯用的词汇,而第二句话,很明显,是来自港台地区的词汇。这两句话,给我的感觉,各不相同,所以我能大概猜出来,这就是所谓的语感。 这两种说法,意思都一样,但给人的语感不同,前者感觉稍微“俗”一点,后者感觉稍微“雅”一点。假设我在一个简陋的农村饭馆里吃饭,周围的客人,都是当地的农民,我吃完饭,要结帐,我故意用带着粤语腔调的普通话喊:“小姐啊,买单啦!”,虽然是可以的,但感觉很别扭,与那里的氛围,很不谐调。所以我们可以看出,在汉语中,同一个意思,至少有两种表达方式,分别用于不同的场合,产生不同的语感。 同样,在日语中,也有语感的问题。但日语的语感,与汉语的语感,在概念上,有一些不同。一些日本语言学家,依据日本人的民族心理,将日语词汇,分为两大类,一类是“语感好”的词汇(以下简称 A 类),一类是“语感不好”的词汇(以下简称 B 类)。比如日本人喜欢静寂,因此将“寂しい”作为 A 类词汇,将“騒々しい”作为 B 类词汇。又比如,日本人喜欢沉默,因此将“黙々”作为 A 类词汇,将“ぺらぺら”作为 B 类词汇。等等。 这样分类之后,有什么实际意义呢?日本有一个语言机构,曾经做过长期调查,结果发现,一般日本人,听到 A 类词汇时,心理感受要好一点,听到 B 类词汇时,心理感受要差一点,或者通俗地说,前者听着舒服一点,后者听着不舒服一点。因此该机构建议,在演说或写作时,应当优先考虑使用 A 类词汇,以使听众或读者,从中获得比较好的语感。当然,这样说,比较抽象,我再举一个例子。 有一场棒球比赛,甲队很强,乙队很弱,双方实力悬殊,尽管如此,乙队的队员,仍然坚持到最后一刻,投出了最后一个球。第二天的报纸上,关于这场比赛的报道,标题是《黙々と最後まで投げた》。由于使用了“黙々”这个 A 类单词,将乙队队员沉默但顽强的精神,充分表现出来,因此,虽然乙队失败了,仍然得到读者的尊敬。 看到这里,有的朋友可能要问:难道 B 类词汇从此就不能用了吗?当然不是这个意思,当然能用,没有任何限制。语感问题,对任何一种语言来说,都是一个很不重要的边缘问题,知道了,当然好,不知道,也无所谓。我写这个帖子,就是想让您知道有这样一个问题,但我们没有必要深入研究这个问题。

【闲聊日语之105】非语言因素 有一次,在一个朋友家,看到这样一个有趣的现象:一个中国人小范,与一个日本人前田,互相交谈。小范的日语很好,特别是敬语,很地道,所以,两人谈话很投机。刚开始,小范和前田,分别坐在两个沙发上,过了一会儿,为了表示亲近和友好,小范挪到了前田的沙发上,又过了一会儿,小范几乎贴到了前田的身上。日本人很不习惯这种近距离的谈话,于是前田一边说话,一边悄悄移动身体,以便与小范保持一定的距离。但小范不懂这个道理,你移,我也移,仍然是“人贴人”。当时我就想,前田心里肯定不高兴。 从这个小例子中,我们可以看出,在你和日本人谈话时,就算你的日语很好,敬语很地道,但是,如果非语言因素(比如谈话者的距离),没有掌握好,仍然会让对方反感。所以,我想在这个帖子里,简单说说在与日本人谈话时,应当注意的四个非语言因素。 一是谈话者的距离。我们中国人,谈话投机时,喜欢越谈越近,有些时候,甚至勾肩搭背,以此表示双方的亲近和友好。而日本人不习惯这样谈话,你要是近一点,他就远一点,始终保持一定的距离。 二是谈话者的声音。我们中国人,特别是某些省份的朋友,谈话声音比较大,有时甚至好象是在吵架。我在澳门呆过,我就感觉,广东朋友的谈话声音,很明显,比北京人大,比日本人更大。而日本人不习惯这样谈话,他们的谈话声音,通常比较低,比较平和。 三是谈话者的表情。我们中国人谈话,在某些场合,比如去政府机关办事,或者去公司联系业务,等等,表情比较严肃,以此表示郑重。而日本人习惯在谈话时,面带轻微的笑容,以此表示一方对另一方的敬意。 四是谈话者的动作。我们中国人谈话时,一般情况下是,嘴在动,身体其他部位并不动,也就是说,没有附加的身体动作。而日本人在谈话时,有这种动作,比如在表示感谢时,他可能会鞠躬一下,以增强感谢的程度。 所以我说,在与日本人交流时,要想获得对方的好感,除了语言因素之外,上面这些非语言因素,也需要适当考虑进去。
顶端 Posted: 2006-08-27 09:13 | 23 楼
hzz174
一生之香
龙的印记
级别: 香盟MVP


精华: 12
发帖: 3933
威望: 1028 点
香币: 2434 RMB
贡献值: 0 点
好评度: 165 点
朋友圈儿: 香盟PS工作室
在线时间:1092(小时)
注册时间:2006-08-13
最后登录:2008-11-28

 

【闲聊日语之106】关于助词的两点看法 再过几天,就要“日语考级”了,所以我发现,最近几天,在各个日语学习 BBS 上,提问题的网友特别多。在这些问题中,许多都与助词有关,比如“が、は”有什么区别,“に、で”有什么区别,等等。在语言学上,日语属于粘着语(agglutinative language),也就是说,用不同的助词,将不同的单词,粘着起来,构成一个句子,所以,助词在日语中非常重要,这个我深有体会,不用多说了。但是,我也注意到,有些学日语的朋友,对助词的用法,抠的太细,非要刨根问底,才善罢甘休。兄弟我虽然不是日语科班出身,但毕竟长期用日语,对助词的用法,多少有一点点经验,我想在这里,简单谈谈我的两点看法。 第一,日语的助词,一般都有多种用法,以“を”为例,我翻了翻日语语法书,至少找到五种用法。不过,我仔细研究了一下,发现在实际应用中,最常用的,只有两种,一种用来表示宾语,它后面是一个及物动词(例句①),另外一种用来表示移动,它后面是一个不及物动词(例句②)。所以,我的看法是,你要是能把那五种用法,都背下来,并能灵活应用,那是再好不过了,但是,如果你背不下来,或者背下来之后,不能灵活应用,我建议你不妨先掌握这两个最常用的用法,其他的用法,以后有时间再说。 ①本を読む。(读书) ②空を飛ぶ。(飞过天空) 第二,有些助词,比如“が、は”,用法很复杂,两者的区别,不要说中国人,就是日本人自己,也不一定说的清,完全是凭感觉,顺其自然。有这样一句话,“刮着风,下着雨”,让中国人和日本人,分别翻译,结果多数中国人都用“が”(例句①),多数日本人都用“は”(例句②),于是中国人问日本人,你们为什么这样用,日本人说,我们也说不清,就觉得用“は”,比较好,但你们用“が”,也不能算错。你看,日本人都说不清,中国人却非要说清,所以学习起来就很累,所以我的看法是,能说清,当然最好,如果说不清,也不要细抠了,以日本人的用法为准就行啦。 ①風が吹いているが、雨が降っている。 ②風は吹いているが、雨は降っている。 当然,上面说的,都是我个人的看法,不一定正确,仅供您参考而已。

【闲聊日语之107】被子怎么变成被罩啦? 我曾写过一个帖子,内容是从日本人的名字,看日本人的财迷。这个帖子发表之后,有个日本网友,给我发邮件,反对我的观点,他认为,穷国的老百姓财迷,富国的老百姓不财迷,言外之意,就是中国人财迷,日本人不财迷。我当时回答他,我最近比较忙,等过几天,有空了,我再写一个帖子,专门聊聊日本人的财迷,并且这个帖子的内容,全部取材于日本的报刊,以便让你心服口服。后来一忙,我就把这件事给忘了,刚才去《强国论坛日本版》看帖子,又突然想起来了,所以赶快补上。我下面讲的三个小故事,都是我从日本报刊上看到的,绝不是胡编乱造,特此说明。 第一个小故事是:有一个家庭,三口人,打算搬到一个公团住宅楼(类似于北京的经济住宅楼),有熟悉情况的朋友告诉他们,那个楼,有小偷,经常偷住户晾在外面的衣服。这家人不相信,于是就搬去了。第二天早晨,女主人把一床被子,拿到外面晒太阳,傍晚出去一看,被子还在,但取下来之后,感觉轻了许多,仔细一瞧,原来被子里面的新棉套,让人给抽出去了(原文如下)。一床厚厚的被子,一天功夫,竟然变成一床薄薄的被罩,你说可笑不可笑。 屋上に布団を干したら、中身の綿が抜き取られた。 第二个小故事是:有一家公司的两个推销员,去饭馆喝酒吃饭,吃完之后,其中一个人交钱结帐,由于疏忽,当时忘了要发票。离开饭馆之后,两人分手,结帐的这个人,突然想起,公司有规定,每天接待客户,可以报销一顿饭费,于是赶快返回饭馆,向服务员要发票,没想到服务员说,您刚走,跟您一起来的那个人,就回来了,把发票要走了(原文如下)。 先ほどのお連れの方が戻ってお持ちになりました。 第三个小故事是:有一年三月份,横浜的海关,检查一批货物,开箱一看,原来是 1000 只意大利高级皮鞋(非常昂贵),但全都是左脚的,海关人员很奇怪,就问货主,这是怎么会事?货主说:这些皮鞋,并不是商品,而是我们为了提高制鞋技术,从意大利进口的样本,仅用于研究目的(原文如下)。海关人员觉得他说的有道理,于是就没有征收高额关税。这一年的年底,横浜海关人员去神户海关参观,大家聊天,才知道,三月份,神户海关也收到 1000 只皮鞋,但全都是右脚的,这时大家才发现自己受骗了。 靴製造の技術向上にサンプルとして輸入したもので、研究用ですよ。 当然,我的意思,并不是说日本人都财迷。其实,哪个国家都有财迷的人,也有不财迷的人,跟国家的贫富,并没有直接的关系。不过,我确实觉得,像日本这样的“世界经济大国”,虽然早已经“脱亚入欧”,但其国民素质,远远没有达到西方国家的水平。

【闲聊日语之108】从日语词汇看日本人的审美倾向 日本有一个语言研究机构,每年进行一次调查,请不同地区、年龄、性别、职业的日本人,说几个他们自己认为最美丽的单词(most beautiful word),通过这种方法,来研究日本民族的审美倾向(aesthetic tendency)。这项工作,已经搞了很多年,把这些年的调查结果,汇总起来,发现,下列十个单词,是日本人认为最美丽的单词。 曙(あけぼの)黎明朝焼け(あさやけ)朝霞朝ぼらけ(あさぼらけ)拂晓淡雪(あわゆき)微雪十六夜(いざよい)农历十六日的月亮(根据英文 16-day-old moon 译出)御湿り(おしめり)小雨朧月(おぼろつき)朦胧月色陽炎(かげろう)地面的蒸气細雪(ささめゆき)细小的雪花五月晴れ(さつきはれ)梅雨期的晴天 我们可以看出,日本人认为最美丽的单词,全部是描述自然现象的,没有描述人工景观的,这一点非常重要,它表明,日本人是通过自然界的各种变化,来体会各种美感的,所以我认为,这就是日本民族的基本审美倾向。前几天,看了一本介绍太平洋战争的书,我发现,日本海军的舰艇中,有一艘叫做“瑞雪”,还有一艘叫做“雾岛”,当时我就想,连日本鬼子的杀人机器,都起这种典雅的名字,可见自然界的美感对日本人的影响之大了。 看到这里,有些朋友可能会问:了解这个知识,对我们中国人有什么用处吗?我说,当然有。现在许多中国公司,向日本出口商品,商品的品牌,基本上是沿用中国的叫法。比如,前几天,我儿子想吃猪肉炖粉条,我就买了一包“永发”粉条,一看包装袋,上面有日文,估计是向日本出口的。在中国,叫“永发”,没有问题,但拿到日本,仍然叫“永发”,日本人不一定理解,也不一定喜欢。所以我建议,不如利用日本人的审美倾向,起一个比较“日本化”的名字,比如“あわゆき”,销量没准能上去。 再比如,前几天,有几个日本朋友,来北京一家外贸公司谈生意,谈完之后,临走之前,公司领导带他们,参观北京西三环的中央电视台高塔,从塔顶,俯瞰北京。这件事,并没有错,很好,但如果从日本人的审美倾向的角度看,我觉得带他们,去香山,看一看满山遍野的红叶,清澈蔚蓝的天空,比登上一个高塔这样的人工建筑,好象更有意义。

【闲聊日语之109】日本人对中国人的蔑视 我曾写过一个帖子,叫做《娶个日本老婆好不好》,其中有一句话是:“日本女人的内心深处是看不起中国男人的”。这个帖子发表之后,有不少网友问我,你这样讲,是否有根据?我是有根据的,只不过讲起来,比较复杂,所以我一直没有回复这些网友。昨天在《强国论坛日本版》,看到有一位署名“我是落落”的网友,再次提到这个问题,看来我是不讲不行了,所以我想在这里,简单谈谈日本人对中国人的基本看法。 一个国家的人民,与另外一个国家的人民,在长期的交往过程中,前者对后者,必然会留下一些或好或坏的印象,这些印象,随着历史的推移,逐渐演变成为一种民族共同心理,最终形成了前者对后者的基本看法。比如英国人对土耳其人(Turk),两国历史上曾经多次发生战争,双方互有胜负,但土耳其人凶猛、剽悍的性格,给英国人留下深刻印象,因而英国人对土耳其人的基本看法,就是“凶悍”。如果你查一下《英汉词典》,你可以看到,Turk 一词,还有“凶悍者”的意思。 那么日本人对中国人的基本看法是什么呢?在日本,不同的研究机构,在不同的年代,就这个问题,曾经多次进行过调查,比如,找一些不同地区、性别、年龄、职业的日本人,这些人从未去过中国,不懂汉语,没有中国朋友,也不从事与中国有关的工作,请这些人,根据他们从新闻媒体、图书资料、民间传说、亲朋好友等途径获得的信息,加上自己的印象,谈谈自己对中国人的看法。结果发现,日本人对中国人的基本看法,也是两个字,那就是“蔑视”。蔑视的主要理由是,日本人认为,在中国人的民族性格中,有下列一些主要缺点: ずるい(狡猾)だらしない(散漫)そそっかしい(冒失)怠惰(懒惰)気が弱い(懦弱)冷やか(冷淡)汚い(肮脏) 因此,从本质上说,日本人看不起中国人,当然也包括日本女人看不起中国男人。但是,我并不是说,一个日本人看到一个中国人,脸上立刻就流露出蔑视的神情,不是这样的。两个人见面,可能很友好,很热情,很亲切,根本不存在谁蔑视谁的问题。但是,两个人的交往,一旦进入深层领域,涉及深层问题,比如婚姻问题,日本人的所谓“中国观”,就会潜移默化地发挥作用,因而影响到日本人的判断。这样说,有些抽象,我举一个小例子。 绫子是日本人,曾在北京留学三年,其中有一年的暑假,来我公司临时工作。绫子与我同岁,是同一代人,因而比较谈的来。绫子由于学业,一直没有结婚。我问她,你的个人问题,想不想在中国解决,也就是说,想不想找一个中国丈夫?绫子稍微想了一下,坚定地回答,不想。她说,班上有一个中国同学,也是研究生,对她很好,有追求她的意思,但她从未理睬过。我问为什么,她说,感觉不合适。我问怎么不合适,于是她举了几个例子。这几个例子,有损中国人的形象,我这里就不说了,但都属于上面提到的缺点范围。 在现实生活中,在网上,我都见过一些中国朋友,想找日本女朋友,有的说我有钱,有的说我长的漂亮,有的说我有学问,等等。我想在这里对这些朋友,讲几句心里话:这种事情,跟金钱、长相、学问等等,完全无关,因为从本质上说,它是一个民族偏见问题。如果一个国家的国民,天生对你有偏见,你就是再好,她也看不上你,就这样简单。

【闲聊日语之110】2002 年日本十大流行语 刚才在《小春留日论坛》,看到一个帖子,介绍刚刚评选出来的 2002 年日本十大流行语。这让我想起,不久前,《强国论坛日本版》的部分网友,曾经猜测今年的十大流行语,比如“モー娘、おは、信悟ママ”等,遗憾的是,全都没有猜对。那个帖子的内容比较长,而且是日文,我将每个流行语的大意,用一句话,简单介绍一下,供对此有兴趣的朋友参考。您要是想看详细介绍,请去下列网址: http://www.chenshaochun.com/cgi-bin/bbs/forums.cgi?forum=7 (1)タマちゃん(多摩仔)一种海豹的称呼。这种海豹,原本生活在北极地区,但八月份,突然出现在东京附近的多摩川中,故称做“多摩仔”。 (2)W杯(世界杯足球赛)也就是六月份韩、日两国共同主办的世界杯足球赛,中国队也首次参加。 (3)貸し剥がし(强制回收已贷出的资金)由于不良债权问题,迟迟得不到解决,日本银行不得不采取某些强制措施,以便尽快回收已贷出的资金。 (4)声に出して読みたい日本語(大声读日语)以《日本语练习帐》一书为代表,主张通过大声朗读著名文章,来学习日语。 (5)真珠夫人(珍珠夫人)今年夏季播放的一部电视剧,描写日本战后混乱时期的一个柏拉图式的爱情故事。 (6)ダブル受賞(两人获奖)小柴昌俊和田中耕一,分别获得今年的诺贝尔物理学奖和化学奖。 (7)内部告発(内部告发)鼓励企业内部的工作人员,向政府和媒体,告发企业内部的违法行为。 (8)ベッカム様(贝克汉姆)今年世界杯足球赛期间,英国著名球星贝克汉姆,给日本女性留下深刻印象。 (9)ムネオハウス(宗男之家)铃木宗男(原北海道开发厅长官,已被捕)卷入“友好之家”建设项目的投标舞弊事件,新闻媒体于是将“友好之家”戏称“宗男之家”(Muneo's House)。 (10)拉致(绑架)北韩情报机关绑架日本人的事件,其中五名幸存者,十月中旬返回日本探亲。 特別奖:ゴジラ(Gozilla) Gozilla 原本是一部老电影中,一个类似大猩猩的怪兽的名字,这里是著名棒球运动员松井秀喜的绰号。
顶端 Posted: 2006-08-27 09:13 | 24 楼
hzz174
一生之香
龙的印记
级别: 香盟MVP


精华: 12
发帖: 3933
威望: 1028 点
香币: 2434 RMB
贡献值: 0 点
好评度: 165 点
朋友圈儿: 香盟PS工作室
在线时间:1092(小时)
注册时间:2006-08-13
最后登录:2008-11-28

 

【闲聊日语之111】日元贬值对我们的影响 不久前,有一位网友 Tong 兄,给我发邮件,说他天天听 NHK 的日语广播,几乎每天都能听到“えんだか”(日元升值)或“えんやす”(日元贬值)这两个词。他说,这两个词的中文意思,他知道,但具体的含义,他不太清楚,他希望我能谈谈。因为这个问题,与日语学习关系不大,所以我当时没有回复。但是刚才,我又收到一位本地网友的邮件,说今天《北京晚报》的股市汇市版上,有一篇文章,专门介绍日元贬值,他也希望我能谈谈。因为兄弟我不是搞金融的,所以不能谈的很专业,我想在这里,用比较通俗的大白话,简单谈谈日元贬值对我们的影响。 目前日元与美元的比价,大约是 120:1,也就是说,你拿 120 日元,能兑换 1 美元,但日本政府的真实意图是,让这个比价逐渐达到 160:1,也就是拿 160 日元,兑换 1 美元(参见日本财务大臣盐川正十郎12月1日在仙台的讲演)。这样一来,对日本有什么好处呢?各位都知道,日本经济的主要支柱,就是向海外出口各种商品,假设日本生产一种玩具娃娃,价格是 120 日元,拿到美国去买,按照 120:1 的比价,应当买 1 美元,但是,如果按照 160:1 的比价,则只买 0.75 美元,比以前的价格,便宜了四分之一。 有的琳呖赡芑崴担罕阋嘶共缓寐穑康比唬?悦拦?耍?芎茫??晕颐侵泄?耍?删筒依病1热缒侵滞婢咄尥蓿?毡旧???泄?采???郧按蠹叶悸?1 美元,现在日本突然降到 0.75 美元,美国人肯定都买日本的,不再买中国的,中国产品一下子就完蛋了。如果只是一种玩具娃娃,那也就算啦,关键是中日两国所有的同类出口商品,日本价格,都比中国价格低一大块,那就很可怕了,那意味着许多工厂要倒闭,许多工人要失业,许多设备要闲置,等等,所以我说,日本政府故意放纵日元贬值,很明显是一种“反华政治阴谋”,不仅损人利己,而且用心险恶。 日元贬值,除了对我们国家有重大影响之外,对国内炒汇的单位与个人,也有重大影响。假设您炒汇,现在您用 120 日元,能兑换 1 美元,一旦日元持续贬值,达到 160:1 的比价,您只能兑换 0.75 美元,您的损失可就大啦。所以对那些炒汇的朋友,我建议您在目前形势下,在考虑购入日元时,一定要慎重、慎重、再慎重,千万别让日本鬼子把您给玩啦。

【闲聊日语之112】靖国神社与日本人的生死观 在国内,凡是经常看报纸、看电视的人,都知道在日本东京,有一个靖国神社,那里供奉着日本近代历次战争阵亡者的牌位,其中包括东条英机、广田弘毅等 14 名甲级战犯的牌位。每年 8 月 15 日,日本的政客,都会不顾中国的抗议,参拜靖国神社,日本的老兵组织和右翼团体,在那一天,也纷纷出笼,招摇过市,哗众取宠,上演一出出闹剧。 但是,这种现象的深层原因,据我观察,多数中国人并不了解,他们往往用“日本复辟军国主义”之类的政治理论来解释。其实,这种现象,严格地讲,并不是政治问题,而是哲学问题,它涉及到日本人特有的生死观。刚才上网,看到一条消息,说靖国神社还想在我国台湾设立“分社”,所以我想写一个帖子,简单聊一聊。 首先说说中国人的生死观。自古以来,中国人就有一种认识,好人死后上天堂,受后人敬仰,坏人死后下地狱,受后人诅咒,最典型的一个例子,就是杭州的岳飞庙,岳飞的塑像站在庙里面,受后人供奉,秦桧的铸像跪在庙外面,受后人唾弃。因此,中国人的生死观,是一种有善恶、有是非的生死观,而且事实上,世界其他国家的生死观,基本上也是这样。 但惟独日本例外。日本人认为,一个人,不论生前是善还是恶,是是还是非,死后,都是佛(buddha),其牌位,理应放入神社,受后人供奉。在这方面,一个比较典型的例子是石川五右卫门,该人是日本 16 世纪有名的盗贼,按理说,是个大坏蛋,但在许多地方的神社中,都有该人的牌位,受后人供奉。所以我说,日本人的生死观,是一种不分善恶、不分是非的世界特有的生死观。 看到这里,您就能明白这种现象的深层原因了。在日本,右翼政客参拜靖国神社,并不奇怪,假如有一天,左翼政客上台了,我敢跟您赌一块钱,他们同样会参拜靖国神社,这就是日本人的生死观,是不可能改变的。 现在中国有些哈日族朋友,对这种现象,不以为然,甚至认为中国政府是“多管闲事”。对此,兄弟我深感痛惜。日本军国主义侵略中国,给中国人民带来了 5000 年历史上最大一次战争灾难,其罪行罄竹难书,日本政客参拜靖国神社,就是向中国人民的无耻挑衅,中国政府表示抗议,怎能认为是“多管闲事”呢?一位网易网友说的好:这些恶魔的灵魂安息了,而那些千千万万死难者的灵魂何时安息?靖国神社方圆几百里,夜夜都应有冤魂在哭号。

【闲聊日语之113】背单词的小窍门 今天上午有一位网友 Faye(乍一看我还以为是王菲呢),给我发邮件,说她学日语,已经有一年多了,体会之一,就是感觉日语单词实在太多了,总也背不完,她问我是怎样背单词的,有什么窍门。类似这样的邮件,我以前也收到过,所以我想在这里,简单谈谈我自己背单词的四点小窍门,希望能对您有所启发。 第一,背一个单词时,同时背它的派生词。比如背“輝く”(发光)时,干脆将“輝かす”(使..发光)和“輝かしい”(发光的)也一同背下来,因为后面两个单词,都是从前面这个单词派生出来的,它们的汉字部分,发音相同,意义上也互有联系,比较容易背下来。在《和汉词典》上,这样的单词,通常都放在一起,很容易查到。 第二,背一个单词时,同时背它的反义词。比如背“広い”(宽)时,同时背“狭い”(窄),背“静か”(安静)时,同时背“賑やか”(热闹),被“勝つ”(赢)时,同时背“負ける”(输),背“上着”(外衣)时,同时背“下着”(内衣),等等。许多大、中型的《和汉词典》,都列出单词的反义词,很容易找到。 第三,背一个单词时,同时背它的关联词,比如“これ、それ、あれ、どれ”,“春、夏、秋、冬”,“月曜日、火曜日、水曜日”,“一つ、二つ、三つ”,等等,每组单词,意义上互有关联,不妨一起背下来,以节省时间。不过一般的《和汉词典》,并不列出一个单词的所有关联词,所以需要您自己去查找。 第四,如果您懂英语,我建议您再准备一本《和英词典》。因为有些日语单词,汉语的意思比较多,初学者往往不知道哪个意思,是最主要的,在这种时候,我一般再查一下《和英词典》,比如“そろそろ”,第一个意思是 slowly,于是我就知道,这个单词的主要意思是“慢慢地”。如果您不懂英语,这一条就算啦。 我以前曾写过一个帖子,提到日语的特点之一,就是词汇量大,因此增加词汇量,有助于提高日语听、说、读、写的能力。当然,上面说的四个小窍门,都是在您有多余精力、记忆力比较好的前提下做的,如果您不具备这个前提,那只好用传统方法,见一个生词,背一个生词了。

【闲聊日语之114】怎样看待中国人在日本的犯罪问题 今天上午去《强国论坛日本版》看了看,发现有不少帖子,是讨论中国人在日本的犯罪问题。其中一位网友的发言,很有代表性,他说:在日本,媒体天天播放,犯罪者是中国人,长期受其影响,大脑似乎有了惯性,以至于有时犯罪者不是中国人时,心里还纳闷,怎么不是中国人呢?在这个问题上,日本国民一致认为是中国人的错,有些留日的朋友,也觉得是中国人的错。当然,我不否认,那些犯罪的中国人确实有错,给所有中国人丢了脸。但是,除此之外,这个问题还有一个深层原因,被日本媒体故意隐瞒了,所以我想在这个帖子中,通过一个小故事,来揭示出来。 小陈是福建省福清市的一个农民,他们村子里,有一个远近闻名的大蛇头阿辉(已判刑),帮助过很多人,偷渡去日本。有一天,阿辉对小陈说,最近日本经济不景气,以前要两万美元,才能漂过去,现在只要一万美元就行了,你想不想去啊?小陈回家,仔细想了想,最后决定去,于是从家属、亲戚、朋友那里,筹集了一万美金,交给阿辉。一个月之后,阿辉派手下人,带着 20 名偷渡者,登上了一艘经过改装(有夹仓)的货船,前往日本。 货船到达千叶县千叶市的外海,停了下来。半夜,当地黑社会组织“松叶会”的老大荒木,派手下人,用快艇,分三批,将这些偷渡者运上岸来。按照约定,每运进一个偷渡者,阿辉需要向荒木支付 8000 美金,20 人,总共是 16 万美金,约合 2000 万日元。上岸之后,“松叶会”原则上不负责偷渡者今后的生活,他们必须投亲靠友,自谋生路。小陈算是比较幸运的,在同乡开办的中餐馆里,找到一份洗盘子的临时工作。 小故事就讲到这里。我们可以分析一下,一万美金的黑钱,荒木拿 8000,阿辉只拿 2000,谁是大鱼,谁是小鱼,难道不是很清楚吗?专门研究黑社会问题的日本作家沟口敦说,由于日本经济长期不景气,日本黑社会在资鸱矫嫦萑肜Ь常?虼税淹刀勺魑?碌纳?浦?馈N铱凑饩褪侵饕??颉H毡久教逶诒ǖ乐泄?朔缸镂侍馐保?室庖?魅毡竞谏缁嵩谄渲械闹饕?饔茫???性鹑味纪频街泄?松砩希?孟笾泄?颂焐?褪腔档埃?毡纠习傩眨?褪钦庋?幌茨缘摹K?晕宜担?泄?朔缸镂侍猓?痈?旧纤担?侨毡救俗约涸斐傻模??鞘亲宰鲎允堋?

【闲聊日语之115】谈谈日本人的集团性 在北京,经常召开各种各样的国际会议,许多国家的公司,都派出代表参加。会议之前,按照惯例,中国的一位领导人,要接见这些代表,双方握一握手,领导人讲几句话,最后大家合影。我经常看到这种现象,在作自我介绍时,西方国家的代表,都是先说自己的名字,后说公司的名称,比如:Mark Anderson,Schlumberger(我是马克˙安德森,来自斯伦贝谢公司),惟独日本人例外,他们都是先说公司的名称,后说自己的名字,比如:三菱重工の石川芳男です(我是三菱重工的石川芳男)。 这个现象,在一般人看来,可能觉得是小事,但在社会学家眼中,却非常重要,因为它证明了一个结论,那就是西方人倾向于突出个人,个人性(individuality)比较强,而日本人倾向于突出集团,集团性(collectivity)比较强,这是两者在文化方面的一个重要差别。我看过不少欧美学者介绍日本人的著作,这些书,都将日本人的集团性,作为日本人的一个重要文化特征来介绍,无一例外,由此可见,这是一个公认的结论。 历史学家认为,日本人具有比较强的集团性,起源于古代日本的村落制度。那时的日本村落,基本处于自给自足的封闭状态,全村人共同生产,共同生活,互相之间的关系很密切。为了维持这种密切关系,每个村子都制定了村规,遵守者,可以在下列十个方面,得到其他村民的援助,不遵守者,会受到“村八分”(むらはちぶ)的处罚,也就是除了“葬”和“火事”这两个方面之外,其余八个方面的援助,都得不到了。您仔细看看这十个方面,您就能明白,这个处罚是相当严厉的,它完全剥夺了一个村民生产、生活的基础,因此被处罚者,要么去流浪,要么去自杀,没有第三条出路。 冠(かんむり)婚(こん)葬(そう)建築(けんちく)火事(かじ)病気(びょうき)水害(すいがい)旅行(りょこう)出産(しゅっさん)年忌(ねんき) 日本人具有比较强的集团性,最大的优点是:比较团结,最大的缺点是:容易一齐干坏事。日本有一句俗话,叫做“皆で悪いことをしても構わない”,中文意思是“大家一齐做坏事,就没关系了”。针对这个缺点,我举一小一大两个例子。小例子是:日本警方曾做过一项调查,结果发现,违反交通规则的车辆,里面有两个人或者两个以上人的情况,明显多于只有一个人的情况,也就是说,人一多,就敢闯红灯。大例子是:在日本,绝大多数当年侵华的老兵,不承认自己有罪,他们的理由,几乎全都一样,大意是,当年大家都在一个连队里,别人干了,于是自己也跟着干了,既然大家都干了,所以大家都没罪。 我原本没想写这个帖子,但是我经常在网上看到,有些朋友质问:德国人已经为他们的战争罪行道歉了,你们日本人为什么不道歉?因此,我觉得有必要聊一聊。我写这个帖子的主要目的,就是通过介绍日本人的集团性,特别是介绍它的缺点,告诉各位朋友,不要指望日本人道歉,因为从文化的角度看,那几乎是不可能的。
顶端 Posted: 2006-08-27 09:13 | 25 楼
hzz174
一生之香
龙的印记
级别: 香盟MVP


精华: 12
发帖: 3933
威望: 1028 点
香币: 2434 RMB
贡献值: 0 点
好评度: 165 点
朋友圈儿: 香盟PS工作室
在线时间:1092(小时)
注册时间:2006-08-13
最后登录:2008-11-28

 

【闲聊日语之116】日本地名的“假借字”现象 我有个朋友,住在北京市西城区的辟才胡同。有一次聊天,他告诉我,这条胡同,至少有一百年的历史,最初叫做“劈柴胡同”,居民以砍柴、贩柴的穷人为主。以后,居民结构有了变化,陆续迁入一些商人、职员、教师等,因此再叫“劈柴胡同”,感觉有些低俗,于是改名为“辟才胡同”。类似这样的例子,在北京,还有不少,《北京晚报》记者刘一达曾写过一篇文章,专门介绍北京胡同名称的变迁,您要是有兴趣,不妨找来看一看。 后来在澳门大学图书馆,读了日本著名民俗学家柳田国男的《地名の研究》,发现在日本,原来也有许多类似的情况。比如有一个地方,很早以前,叫做“遠見山”(とおみやま),当地居民觉得这个名字过于普通,于是根据它的发音,改名为“富山”(とみやま),希望以此获得财富。 再比如,沿着日本的海岸线,有凹进去的地方,有凸出来的地方。有一个凸出来的地方,很早以前,叫做“脹らみ”(ふくらみ),也就是“膨胀处”的意思,当地居民觉得这个名字太粗俗,于是根据它的发音,改名为“福良”(ふくら),您可以看出,新名字比旧名字文雅多了。 又比如,有一个地方,属于低洼地区,很早以前,叫做“窪田”(くぼた),这个名字,让人一看,就觉得不舒服,有一种低矮、潮湿的感觉,于是当地居民根据它的发音,改名为“久保田”(くぼた),含有“被永久保佑的田地”这样一个吉祥的意思。 在语言学上,这种现象,有一个专门的术语,叫做“假借字”(phonetic loan character),意思是用一个字,代替另一个发音相同或相似的字,比如用“辟”代替“劈”等。通过上面几个例子,我们可以看出,中日两国在地名命名方面,都有使用“假借字”的传统,这真是一个很有趣的现象。

【闲聊日语之117】从几个助动词看日本人的“心细” 昨天晚上有一个网友,给我发邮件,他问:日本人比较“心细”,这个特点,在日语中是怎样体现出来的?乍一问,还真给我问住了,我一时想不出来怎样回答他。今天上午,整理邮箱时,又看到了这份邮件,思考了一下,觉得有点眉目。所以,下面我想通过日语的几个助动词,来简单谈谈日本人的“心细”。 在汉语里,“我快乐”和“他快乐”这两句话,主语不同,但谓语相同,英语基本上也是这样,这种讲法,我们大家都习惯了,感觉不出有什么毛病。但日本人却感觉有毛病。日